english
上一篇 / 下一篇 2008-07-07 23:07:10 / 个人分类:其他
Unit1
1. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。
He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.
2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。
His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.
3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。
Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.
4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。
Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.
5. 她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。
She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.
6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。
From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.
7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。
To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.
8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。
Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.
1. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。
2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
3. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
4. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。
5. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫—也是她的朋友,但还是忍住了。
6. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。
7. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他很好。”
8. 而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。
Unit2
1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。
Other writers might have written stories about
2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。
3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。
He had an urge to execute this skill perfectly.
4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。
This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin’s great comedy.
5. 而这种吃惊唤起了他的想像。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。
But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script. in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.
6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。
He also had a deep need to be loved—and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes— as in his early marriages—the collision between them resulted in disaster.
7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。
It’s doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.
8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。
It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.
1. 但只有查理•卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
2. 尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不显得那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。
3. 但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,则他是否会闻名世界就值得怀疑了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。
4. 随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。
5. 没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。
6. 然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。
7. 由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。
8. 但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事情看作是对他的十分恰当的纪念。他以这种方式给这个自己曾带来那么多笑声的世界留下了最后的笑声。
Unit3
1. 从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。
You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.
2. 你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。
You only need to fill out a form. to get your membership, which entitles you to a discount on goods.
3. 一年前,那位汽车经销商(dealer)以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。
One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.
4. 这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。
The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.
5. 我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队(the Freeway Service Patrol) 求助,20分钟后他们帮我解了围,留下了一张150美元的收据。
I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $ 150 receipt.
6. 由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。
Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the management’s advice and went back to work .
7. 拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失。
The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.
8. 这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市场,生意日渐兴隆。
The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving.
1. 每个人都觉得靠社会福利救济的人在骗人。
2. 但即使我抵抗不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不愿给自己惹麻烦。
3. 社会工作者心底里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象点头哈腰。
4. 她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。
5. 苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。
6. 我当然得经常用我的轮椅。我是一个工作很积极的人,又不是植物人。
7. 如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。
8. 我们需要一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用权力,也很容易使福利提供者滥用权力。
Unit4
1. 通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。
By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from
2. 信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程、营销、设计等行业所需的时间。
Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.
3. 现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。
Modern communications will give countries like
4. 毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素。
There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers.
5. 这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题。
The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.
6. 急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无绳电话。
Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call.
7. 在那里开办一家企业就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。
Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.
8. 对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。
For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.
1. 一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。
2. 所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展各阶段的方法。
3. 问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。
4. 通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。
5. 整个拉丁美洲对无线电通信的需求和使用已急速增加。
6. 泰国也在求助于无线电通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时能更好地利用时间。
7. 移动电话在商界成为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。
8. 总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱。
Unit5
1. 诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感。
Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.
2. 感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴
A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for others to be around.
3. 那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨地说上老半天她的宠物。
The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets.
4. 孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的想到的琐事向人倾诉。
The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever — the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions.
5.
导入论坛 引用链接 收藏 分享给好友 推荐到圈子 管理 举报
TAG:

